Cultural Compensation in Translating Selected Religious References of Shakespeare’s Sonnets Translated by Enani into Arabic

Document Type : Translation science

Author

Department of English, Faculty of Languages, Faculty of Languages

Abstract

TThis paper is extracted from the dissertation “Linguistic and Cultural Compensation in Translating poetry: Shakespeare’s Sonnets in Arabic and Jahin’s Quatrains in English”. The paper aims to investigate the translation of some religious references entailed in Shakespeare’s sonnets From English into Arabic in light of compensation as an effective tool utilized for recompensing the loss might occur while translating a rigid literary genre like poetry from one language/culture into another. The main focus is on scrutinizing the translatability of these religious references by means of some compensation techniques. For the purpose of the study, a number of English religious references entailed in Shakespeare’s sonnets are compared with their Arabic translation by Enani (2016). The results showed the influential effect of the translator’s religious background and his deep knowledge of both cultures form and into which the text has been translated. They also present how intercultural connectivity was achieved in rendering the religious references to the target language recipients. Moreover, they illustrated that sometimes domestication and foreignization, in light of compensation, are interchangeably meant to be effective strategies of bringing closer or keeping away the reader to or form the target language culture.

Keywords

Main Subjects