Strategies for Translating Idioms Involved in The Dubbed Version of ‘Monsters Inc.’ Movie for Children

Document Type : Research in linguistic and literary studies

Author

English - Faculty of Languages

Abstract

This research attempts to investigate the strategies for translating idioms involved in the dubbed version of ‘Monsters, Inc.’ movie for children from English into Egyptian Arabic. Monsters Inc. is a 2001 American animated comedy film, released by Walt Disney Pictures. The Arabic dubbed version of the movie witnesses a great spread in the Arab world. This paper examines how the product is linguistically and culturally accepted in the target language culture. Moreover, one of the purposes for conducting this study is to explore the technical barriers involved in the process of dubbing. For the purpose of this research, a number of English idiomatic expressions are taken out of ‘Monsters, Inc.’ movie and are contrastively analyzed with their translations. This research is based on Baker’s model of translating idioms which entailed four strategies. The analysis shows that the translator has to realize the fact that idiomatic expressions is composed of a set of words that cannot be dealt with separately to get the meaning of it. The findings show that the dubbed version seems to be more humorous than the source one. This is due to the expressive nature of the Egyptian dialect that has been seen in its huge entity of idiomatic expressions. Evaluating translation as being successful, is judged on reception of the target text as though it were original not a translation.

Keywords