La manipulation idéologique dans la traduction des xénismes du français vers l'arabe : Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma1

Document Type : Translation science

08.30,Jaunury2021.EJLT

Abstract

La question clé dans cette recherche est alors la manipulation idéologique dans la
traduction des textes littéraires du français vers l'arabe. Nous allons aborder, dans
cette recherche, une question majeure et actuelle, c'est-à-dire les rapports entre
l'idéologie et la traduction en se focalisant notamment sur les stratégies de traduction
adoptées dans un corpus de textes à forte empreinte idéologique. Nous allons étudier
les effets de la tradition culturelle sur la traduction d’un point de vue idéologique, au
moyen d’un corpus de deux versions arabes d’Allah n'est pas obligé qui ont tous des
connotations culturelles et idéologiques particulières. 

Keywords

Main Subjects