The fact that ideology is an effective tool for achieving intended and purposeful aims has led many universal organizations to insert their ideologies and beliefs in translated texts, during the process of translation, especially if these texts will be intentionally transmitted among conflicting cultures. One of these great organizations which has recently attracted the attention of many readers, by its deliberate changes during the process of translation particularly from Arabic into English, is The Middle East Media Research Institute (MEMRI). And by undertaking an extensive investigation of its English translations, great differences between what this organization pretends and what it really presents, are observed. It manipulates ideology in translating Arabic political articles into English.
(2014). Manipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011). Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 1(1), 63-72. doi: 10.21608/ejlt.2014.224451
MLA
. "Manipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011)", Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 1, 1, 2014, 63-72. doi: 10.21608/ejlt.2014.224451
HARVARD
(2014). 'Manipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011)', Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 1(1), pp. 63-72. doi: 10.21608/ejlt.2014.224451
VANCOUVER
Manipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011). Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 2014; 1(1): 63-72. doi: 10.21608/ejlt.2014.224451